0% found this document useful (0 votes)
59 views6 pages

Teaching Translation in Language Education

The article discusses the importance of teaching translation in language education, highlighting its benefits and the need for effective material selection. It emphasizes the role of translation in developing language skills and proposes a shift from traditional teaching methods to more interactive and communicative approaches. The author advocates for reformulating 'teaching translation' to 'using translation' to enhance language awareness among students.

Uploaded by

sokvirak255
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
59 views6 pages

Teaching Translation in Language Education

The article discusses the importance of teaching translation in language education, highlighting its benefits and the need for effective material selection. It emphasizes the role of translation in developing language skills and proposes a shift from traditional teaching methods to more interactive and communicative approaches. The author advocates for reformulating 'teaching translation' to 'using translation' to enhance language awareness among students.

Uploaded by

sokvirak255
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

Journal of Translation and Languages ‫مجلة الترجمة واللغات‬

ISSN : 1112-3974

Teaching Translation

Sebbane Zoubida
University of Oran -Algeria
zsebane@[Link]

To cite this article:


Sebbane, Z. (2011). Teaching translation. Revue Traduction et Langues 10 (1), 120-
125.

Abstract
This article gives particular attention to an aperture into teaching
Keywords: translation as a part of my experience in both CPE and UFC. What
it includes is; the reasons for using translation in the classroom,
Teaching what to take into consideration when selecting the materials
translation needed for translation, how teaching translation should be
organized as well as the principles of translation. And end it by
language
looking at how correction should be handled as well as my view
students on reformulating “teaching translation” to “using translation”.
material
practice
principles.

Résumé
Cet article accorde une attention particulière à une ouverture dans
Mots clés : l'enseignement de la traduction dans le cadre de mon expérience à
la fois au CPE et à l’UFC. Ce qu'il comprend est ; les raisons
Matériel d'utiliser la traduction en classe, ce qu'il faut prendre en
pédagogique, considération lors du choix du matériel nécessaire à la traduction,
comment l'enseignement de la traduction devrait être organisé
enseignement,
ainsi que les principes de la traduction. Et finir par observer
traduction, comment la correction doit être traitée ainsi qu’une analyse sur la
langue reformulation de «l'enseignement de la traduction» à «l'utilisation
étrangère, de la traduction».
pratiques
didactiques

Sebbane Zoubida 120


Revue de Traduction et Langues Volume 10 Numéro 01/2011, pp. 120-125

Dr. Jan Tudor says “Translation, as the process of conveying messages across
linguistics and cultural barriers, is an eminently communicative activity, one whose
use could well be considered in a wider range of teaching situations than may
currently be the case.”

1. Teaching translation is part of my experience in both CPE


(SONATRACH) and UFC
It is a discipline as theory and practice of translation existing in the curriculum
of both enterprises, as most students continue their education using different
languages (ARABIC French, English, German and Spanish) at different Universities
or are executive in departments where the use of many languages is a must.
Teaching translation can contribute to the development of professional
competence of a future teacher. It gives a chance to see the opportunities of
translation, test them through learning and then, use them through teaching.
The teacher's task is to show the ropes, involving the students into the world
of translation. Though basic language teaching methods throughout history have
cantered on translation and almost all language learning developed out of translation.
Translation is ’Cinderella’ in the family of language teaching techniques as Alan
Marley said, translation has been put into methodological lumber room along with
such activities as dictation, reading aloud, etc. It is considered to be something
"boring", ’pointless’, "difficult", "irrelevant’ and at last, uncommunicative’. I think,
it is so, because traditionally, many English teachers associate translation activities
with grammar translation as a method. Teachers feel, with some justification, that :
 It is text-bound
 it is not a communicative activity (because it involves no oral interaction)
 it is time-consuming (not suitable for work in the classroom-because
students must do the writing on their own)
 it requires the use of the mother tongue (but it is not desirable at the
English lessons)
 it is boring — both to do, and to correct

This may be so, but many other approaches are possible. Translation can be
introduced, purposefully, into the language learning programme. In his book Alan
Duff highlights at least 5 reasons for using translation in the classroom:
o Influence of the mother tongue.
We all have mother tongue, or the 1st language, or the language of habitual use- in
the interpretation by Peter Newmark. It shapes our way of thinking and our use of
the foreign language to some extent. Translation helps us to understand better the
influence of one language on the other. And, because translation involves contrast,
it enables us to explore the potential of both languages- their strengths and
weaknesses.
o Naturalness of the activity.

Teaching Translation 121


Revue de Traduction et Langues Volume 10 Numéro 01/2011, pp. 120-125

Translation is a natural and necessary activity. Outside the classroom- in airports,


offices, banks, etc.- translation is going on all the time. Why not inside the
classroom ?
o The skill aspect.
Language competence is a two-way system. We need to be able to communicate
both ways: into and from the foreign language. Translation is a perfect means for
practicing this vital skill.
o The reality of language.
The proper material for translation is authentic and wide-ranging: the learner is
being brought into touch with the whole language, and not just parts isolated by
the textbooks.
o Usefulness.
As a language learning activity, translation has a lot of merits:
 It invites speculation and discussion. In translation there is hardly any 'right'
answer, but there are a lot of wrong ones. Doing all the work individually and
in writing is not necessary. Students can work in pairs or groups for oral
discussion. You may choose short texts for reading and discussion to save
the time.
 Translation develops three essential qualities to all language learning:
accuracy, clarity and flexibility. 'It trains the reader to search (flexibility) for
the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity)'.
 Depending on the students' needs, and on the syllabus, the teacher can select
material to illustrate particular aspects of language and structures the students
have difficulty with. By working through these difficulties in the mother
tongue, the students can see the link between the language (grammar) and
usage.
 Translators will always be needed. Without them, there would be no summit
talks, no Olympic Games, no international festivals and so on. And who is to
do this work? — Either the professionals, or the students of language.

Professional translation is a specialized skill that requires specialized training.


And, actually, it is not the goal we would like to achieve. The goal of translation is
more like to provide learning opportunities in the process of creating translations and
examination of them as final products in order to develop language awareness.
Translation activities should be used in. the English classroom, and they should be
supported by communicative, natural learning methods.

o Material for translating


Selecting the material for the work, I try to take into consideration the following
criteria:
 it should reflect my students' needs and be appropriate to their level.
 it should be authentic (press, books, Internet) it should represent full range of
styles and registers. it should illustrate the problems, challenges and
strategies of translation in general.

Teaching Translation 122


Revue de Traduction et Langues Volume 10 Numéro 01/2011, pp. 120-125

 it should be interesting and translatable.

The length of the texts is also important: short texts for oral work in class, and
longer ones for translation at home (mostly in writing).
‘Translation, unfortunately, is something you learn only by doing’
William Weaver, translator of The Name of the Rose.
Practice in translation doesn't mean setting as many written assignments as
possible (practice makes perfect?) to be returned to the students with the errors
marked in red. It means giving the students regular opportunities to compare and
discuss their work with the others, and to respond to suggestions.
- How might it be organised?
- In different ways, with different objectives. But I may figure out some basic
stages:

 WARM-UP :
Translation takes time, care and thought. To prepare the students to the translation
activity, to avoid questions like 'Why am I doing this? Couldn't I spend the time
better?' the teacher should give an introduction to the material they are going to work
with (warming —up activities are of great importance; they are generally oral tasks),
challenging and setting the students thinking about specific language items.
 PAIR/GROUP WORK :
Translation is usually regarded as an activity to be done individually. Why not
translate with other people? The problems the translator usually solves alone are
worth discussing with others.
“The ability to discuss translation in an objective way is central to a translator’s
competence”. (Kussmaul).
The 1St stage — discussion in a group or in a pair: it gives all the students a chance
to be heard, to test their ideas against the others', to listen and compare. The teacher's
task is to help (not by translating for the students, but by listening to their translations
and pointing out any features of the English that haven't come through).
In the 2nd stage of discussion — one group meets another- the teacher's task is to
bring together groups which have found different solutions.
Translation is a constant process of making choices. The function of the discussion
is to give the students time for further reflection, a chance to change their minds and
the possibility to select 'the best' variant.
The students are supposed to work orally or to take notes, translating the focused
fragments, instead of writing down the whole passages.
Time-limits should be set to prevent the students from getting 'stuck' but, at the same
time, sufficient time should be left for the discussion.

 CLASS DISCUSSION :
In the final stage the teacher's contribution is crucial: after listening to the suggested
translations, the teacher and the students indicate their own preferences, giving
reasons; the teacher may offer your own alternative translations (if you wish),

Teaching Translation 123


Revue de Traduction et Langues Volume 10 Numéro 01/2011, pp. 120-125

recalling Henry Gifford's words: 'the first law of translation is clear- nothing can
be taken as final'.

Principles of translation:
Here are some guidelines on how to help the student evaluate their own work. The
principles are adapted from Frederick fuller: The Translator’s Handbook.

Meaning The translation should reflect accurately the meaning of the


original text. Ask yourself :
- is the meaning of the original text clear? if not, where
does the uncertainty lie?
- are any words 'loaded', that is, are there any
underlying implications?
- is the dictionary meaning of a particular word the most
suitable one?
Form The ordering of words and ideas in the translation should match
the original as closely as possible. (This is particularly important
in translating legal documents, guarantees, contracts. etc.) But
differences in language structure often require changes in the form
and order of words.
Register Languages often differ greatly in their levels of formality in a
given context. Consider :
- would any expression in the original sound too formal /
informal, cold/warm, personal/impersonal . . . if translated
literally?
- what is the intention of the speaker or writer? (to persuade/
dissuade, apologize/criticize?) Does this come through in
the translation?
Source language One of the most frequent criticisms of translation is that 'it doesn't
influence sound natural', A good way of shaking off the source language
(SL) influence is to set the text aside and translate a few sentences
aloud, from memory. This will suggest natural patterns of thought
in the target language (TL), which may not come to mind when
the eve is fixed on the SL text.
Style and clarity The translator should not change the style of the original. But if
the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the
translator may, for the reader's sake, correct the defects.
Idiom Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. If the
expressions cannot be directly translated, try any of the specific
methods of transferring the meaning of the idioms.
The golden rule is: if the idiom does not work in the TL, do not
force it into the translation.

o Correction:

Teaching Translation 124


Revue de Traduction et Langues Volume 10 Numéro 01/2011, pp. 120-125

Much of the correction is done by the students themselves during oral discussions at
the lesson:
- they listen to each other; they are more receptive to any corrections (students
learn from each other's mistakes)
- The teacher doesn't have to correct the same errors several times (it always
happens with written translations). One comment is quite enough for the
whole group.
But it doesn't mean that the correction of written works should be rejected.
Translation in writing must be done and it needs correcting. Correction might be the
opportunity to encourage: marking not only errors, but also underlining felicitous
solutions.
Taking into consideration all what was mentioned above:
 short and varied texts for work in the class
 Equal involvement in the task
 as much oral translation as possible
 writing only in the form of notes, to be used in later discussions
 Time limits where necessary
 Pair and group interaction.

Is translation, actually, time-consuming? I think, not.


Is it non-communicative? I think, not.
Does it give the opportunities to develop language awareness? I think, yes.
And I’d like to reformulate teaching translation into using translation.
Based on Translation by Alan Duff

References
[1] Duff, A. (1994). Translation, OUP.
[2] Fuller, F. (19_4). The Translator’s Handbook, Colin Smythe.
[3] Newmark, P. (2001). About translation, Multilingual Matters LRD.
[4] Linder, D. (2002). Translation, English Teaching Professional, #23 April 2002.

Teaching Translation 125

You might also like